Thursday, August 20, 2020

200721 ( 自作 )從日本英文談起

 200721 ( 自作 )從日本英文談起

1. 今日看日本 NHK 電臺,忽然一行英文入眼:
U.S. forces Japan to release infected cases.
我馬上的反應是:美國强迫日本公開受感染的案件。forces 應該是 “ 動詞 ” ,才成句。
可是再一想,日本應已公開受感染的案件。這樣翻譯沒道理。
再試 “ 美國在日本的武力 ” 將 “ 公開受感染的案件 ” , 應是原意。
日本式英文,竟然有辦法讓一行英文變兩種意思,尤其對英文不是母語的讀者,其程度可想而知。
2. 聯想起當年綠營鼓噪要台灣進聯合國, 居然用
“ U.N. FOR TAIWAN ".
這句英文,我一直難以認同。
U.N.不是特別為那一個地區而生 !
是說台灣想進聯合國。這句話真是 ” 馬不知臉長 “ !
” TAIWAN FOR U.N, ' 雖然略好,但也沒表達原意。
” Taiwan to go to U. N. " 我認爲較佳。
3. “ Taiwan can help ."
這又不知是誰的點子 ? ” help " 在英文主要是用在 “ 求救 ” 的 !
如果不指明是要幫助誰,幫助什麽事 . help 不單獨常用。 Assist 是較常用的動詞。
我認爲英文裏,沒有 這種 政府 + 能夠 + 幫助 的説法。這是中文 !不是 任何幾個字凑在一起都能當政府的口號。
顯然這句口號,沒有收到預期的效果 !
本意是
” Taiwan is happy to assist countries in need . "
“ Need to cure Covid-19 ? Ask Taiwan for medical supplies ! "
4. " Why is China afraid of Taiwan ? "
這大概是拿了幾百億政府補助的 “ 天才 ” 之一所寫的衆多反中英文 youtube 的弱智宣傳。
同理,“ Why is U.S. afraid of Hong Kong ? " 不是也順理成章嗎 ?
英文文法不錯, 但這是什麽 ” 英文 “ 是不是要請教 ” 以英文為名字 ” 的高手?

No comments:

Post a Comment