Thursday, February 15, 2018

180101 ( 自作 )蹩腳中文與英文, 至今未改


180101 ( 自作 )蹩腳中文與英文, 至今未改
160102 蹩腳中文與蹩腳英文
今晨在 24 Fitness 健身房看其公司閉路電視,出現 “ Live the life.", " Light it up
at gem. ", 意為 “ 享受生命。“,” 在健身房把它 ( 生命 )點亮。“
能不能說 “ 點亮健身房,” ?當然不能!
“ 點亮台灣 “ ???什麼意思?應為 ” 把台灣人心點亮。“ ! 台灣是點不亮的 !是 “ 台灣人心要點亮 !” “ 點亮台灣“ “,十足蹩腳中文!
也聯想到當年有人倡議 “ 台灣進聯合國 ”,把英文說成 “ UN for Taiwan ". 直翻是 “ 聯合國為台灣 ” ???真是蹩腳英文。。聯合國為何為台灣而存在?勉強倒過來說 “ Taiwan for UN ", " 台灣 (努力)為聯合國 “ !還有些意思, 但也不近全意。
另一個美國常見的公益廣告“ Feed the Pig " , 說因為豬頭人極快的移動,一個人千辛萬苦才把錢塞到它頭上的 “ 捐錢縫 ” 裏作公益。還約定再捐。
這讓我想到 “ 蔡 ” 的 “ 喂小豬 ”,其概念是與美國行之有年的公益廣告雷同。四年前就看上小朋友從撲滿拿出來的零碎存錢,今年居然又如法炮製。小朋友何辜 ?果然今年大敗。把公益廣告雷同競選積錢,概念是蹩腳的。用語也是。
另 “ 朱 ” 的 “ One Taiwan " 也不怎麼高明。聽過 “ One USA ", One California " 嗎 ? 當然沒有 !It doesn't make sense. 據說是要用 “ one” 接近閩南話 “ 阮 ” 的音, 變成 “ 我們台灣 ” !這也太矯情了吧 ?為何不說 “ One ROC " ? 沒市場嗎 ?為何要用蹩腳英文 ? 全世界華人都分不出蹩腳,不蹩腳嗎?

No comments:

Post a Comment