Tuesday, August 21, 2018

180613 ( 轉載 )【台湾】中文在台湾


180613 ( 轉載 )【台湾】中文在台湾
2017/11/05 09:44瀏覽1,340迴響0推薦4引用0
去年刚开始写这个部落格时,自己的中文已经20多年没有常用,所以遭遇了一些困难。最彆扭的是Google Pinyin输入法採纳大陆的发音为标准,当遇到台湾发音不同的字,就可能卡在那儿,不知从何着手。后来搜寻网上的资讯,找到一篇很好的文章,解决了大部分的问题,并且里面提到了海峡两岸中文发音差异的来源,主要是光復初期,国民政府请齐铁恨先生制定标准发音,教导台湾民眾。齐先生不但是老北京,而且是老学究,家里说话用语包含了一些古音,结果就造成了今日的差别。
其实语言的目的在于表情达意,原本就是相约成俗。昨天有读者要更正我写的“每下愈况”,这是《庄子》里的原版,后来被改成“每况愈下”,意思也变了。我小时候被告知前者才是“正确”的,这就有些矫枉过正了,两者应该都可以通用的。至于像是“莫名其妙”误写成“莫明其妙”则还没有被普遍接受,那么大家还是小心点,以免教育程度被误认为低等。在发音上,还是统一为佳,以利沟通,所以我自己也用心学大陆的版本。
我提到的那篇文章叫《从两岸对<垃圾>的读音说开去》,节录于下:
=====================================================
原来不知道大陆标准普通话的“垃圾”与台湾标准国语的“垃圾”发音完全不同:普通话把它叫lājī;国语则将之称lèsè,听起来就像“乐色”。
与台湾友人相处久了,接触台湾的广播影视节目多了,在再加上查看台湾出版的字典,便发现在标准“普通话”和标准“国语”中,不少常用字的发音都不一样。其中最典型的一个是“我和你”的那个“和”字:在大陆读成hé,台湾则读​​成hàn(汗)。此外,还有一些例子,如:“滑稽”,大陆读huáji,台湾读ɡūji(古稽);“液体”,大陆读yètǐ,台湾读yìtǐ;“携带”,大陆读xiédài,台湾读xídài;“一艘”,大陆读yīsōu,台湾读yīsāo;“曝光”,大陆读bàoɡuānɡ,台湾读pùɡuānɡ;“包括”, 大陆读bāokuò,台湾读bāoɡuā;“通缉”,大陆读tōnɡjī,台湾读tōngqī;“挟持”, 大陆读xiéchí,台湾读jiāchí;“悬崖”,大陆读xuanyá,台湾读xuanái;“说服”,大陆读shuōfú,台湾读shuìfú; “角”, 大陆读júe,台湾读jiǎo,等等(当然,上述这些读法在两岸各自双方都同时有人採用,我们所说的是双方字典的规范标音或职业播音员的规范发音,并非指各地方言〕。
开始,我很奇怪,以为大都是闽南方言的缘故,后来才发现,台湾出版的国语字典就是如此标定的。问了台湾友人,他们告知,在学校读国文时,老师专门强调这些都是正确的读音,从前在大陆的那些读法则是错误的。最有意思的是许多外省人父母说话的发音,同现在大陆的普通话发音一样,他们的子女则因上学而纠正了从父母那里学来的发音,改说一口标准的国语。如若坚持原来的发音,就会被笑话,被认为是没有教养。
后来,从学者翟华的考证更确知:1945年10月台湾光復,日语的“国语”黯然退出,台胞急着要回复祖国的语文,要说国语,要认汉字。 1946年4月2日台湾省国语推行委员会正式成立。台湾国语会的标志性贡献是编订《国音标准汇编》,作为推行标准国语的根据。 1946年5月1日起,由“老北京”齐铁根先生每日在清晨7时,在电台担任“国语读音示范”,播讲民眾国语读本、国语会话,国民学校国语、常识、歷史、各种课本,供学国语的人收听,匡正语音。当时的学校教师现听现学现教,使广大的学生也能及时学到国语,学习标准的国音。这位齐铁根当时成了家喻户晓的大师级人物,直到现在上年纪的台湾人还能回忆起齐先生娓娓动听的“京片子”,连词“和”读hàn(“汗”)就此在台湾深入人心。
大概上述垃圾等字词的发音也是当时纠音的產物。于是,笔者还专门翻阅了由台湾国语日报社出版,齐铁根先生所主编的《注音详解古今文选》,果然不少词的发音与现今大陆不一样。
在声调标准化方面,台湾国语与大陆普通话也有不少区别,如“综合”的综字读去声,即第四声(大陆读第一声〕;“侮辱”的辱字读第四声(大陆读第三声〕;“偽造”的“偽”字读第四声(大陆读第三声〕;“企业”的企字读第四声(大陆读第三声〕等等。
依笔者之见,这些发音的区别见仁见智,实际上是某些学究们的人为“纠偏”。问题是到底以古文还是白话文为主体,以北京方言还是以其他方言为标准发音。如果人们在口语上念“和(he)”,而非要纠成古语的“和(hàn)”,恐怕就过于牵强。例如:在古语中,将“游说”和“说客”读成shuì,而口语中的“说服”读成shuìfú,就显得太生硬。果然,一次听台湾某名主持人的节目,她在一字一板时用“说服(shuìfú),但在下面脱口而出时,却用“说服(shuōfú)”。
有意思的是,美国洛杉矶中文电台的播音员们,因某些字的读音,经常遭到来自两岸听眾的责难。例如:某次,一位来自大陆的节目主持人,将“口吃”读成kǒuchī;一位来自台湾的听眾来电话指出,怎么光天化日之下念白字,应该读kǒujī。为此,还引起一场小争论。
更有意思的是,不仅音调,两岸在某些用词方面竟有截然相反的理解,如“窝心”一词,大陆理解为“憋气”,而台湾则认作“快意”。
发表日期 : 2015-09-17 11:30

No comments:

Post a Comment